找回密码
 Register
搜索
查看: 739|回复: 9

[讨论] Overrun怎么翻译好?

[复制链接]
发表于 2024-9-2 05:53:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果Overrun在一副棋里的作用是移动阶段里消灭敌方hex中与本方战力相差悬殊的算子,中文该怎么翻译好?
看了OCS与SCS把Overrun翻译为突袭,但初看了两者规则,Overrun在那两个系列中的作用是移动+战斗的合并动作,感觉并不适合以上情况。

我目前能想到的,碾压?



发表于 2024-9-7 07:23:48 | 显示全部楼层
很简单,快速占领

后面配个词汇对照表就行了,不用太执着
发表于 2024-9-3 21:11:24 | 显示全部楼层
词典里有蹂躏的意思,那在兵棋里最好翻译成碾压
发表于 2024-9-2 18:36:48 来自手机 | 显示全部楼层
奔袭~^。^~
 楼主| 发表于 2024-9-3 04:12:10 | 显示全部楼层

奔袭我理解是指rush,迅速行军突然袭击。。
发表于 2024-9-3 08:04:03 | 显示全部楼层
真是好问题啊,我翻译成掠袭
发表于 2024-9-3 10:24:34 | 显示全部楼层
突击,吧?攻击对应attack,overrun对应突击?
 楼主| 发表于 2024-9-3 12:18:13 | 显示全部楼层
掠袭应该是高速进攻的意思,有高空掠袭。
突击不是assault吗?
 楼主| 发表于 2024-9-3 12:21:29 | 显示全部楼层
如果没啥好的选择,暂时准备保留Overrun这一个英文单词,旁边备注中文:
Overrun(碾压,直接吃掉敌军)
发表于 2024-9-3 23:52:16 | 显示全部楼层
突进感觉更好~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | Register

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|Velonica

GMT+8, 2024-12-1 09:28 , Processed in 0.023009 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表