找回密码
 Register
搜索
查看: 9523|回复: 14

《GBJC》凯撒豪华包规则书翻译1.0

[复制链接]
发表于 2023-1-20 23:02:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 史兰的大计划 于 2023-4-8 15:56 编辑

《GBJC》规则翻译1.0(整合了一部分GMT官网的勘误)

注意!本翻译含有大量机翻、错翻、格式不统一甚至PDF bug,我会在未来尽可能解决上述问题,但是最近就让我先歇一会吧。祝大家新春快乐,游戏愉快。


放在翻译前的注释:

1.因为译者懒,所以本书中的missile unit全部译为“远程部队/单位”但其实该词包括了所有具有投射能力的单位,所以像是一些大队单位(CO)也是远程单位,该词并不专指弓箭手之类的单位。
2.同样是因为懒,所以本书中所有friendly unit都按翻译软件自由发挥,会出现友军单位/友方单位之类的,但是我想这一点应该不会有太大误解
3.例如Fire之类的词基本是由翻译软件即兴发挥,所以会出现“开火”之类的词汇,但是不影响文意理解。大家见谅。


以上是目前能想起来的词汇不统一的部分,1.0翻译中存在大量词汇不统一现象,但是意义理解应该不会有太大偏差,这些问题我会在后续版本中尽量修复。


如果在本翻译中发现翻译错误的地方,烦请联系译者,本人不胜感激。



一个翻译新人菜鸟的胡言乱语:如果要我对这次翻译工作做一个评价,我会说:不自量力。我的英文水平不算好,也缺乏翻译经验,对于那个时代的史实也缺乏了解,甚至都没有多少GBOH系列的推演经验(老实说,我只solo过)所以本次翻译水平必然是极差的。在刚开始翻译时,有一些大佬告诉我,无趣大已经对《合集包》包含的两部作品《内战记》和《高卢战记》做了翻译,而我的回答是我打算尽可能独立的完成这次翻译,因为我想要靠这次翻译的经历锻炼我的翻译能力。但是在开始翻译不久我就明白了自己的水平是多么不足,不论是句意通顺性、词汇统一性甚至翻译准确度等等翻译要素我都远远不如《SPQR》、《重甲骑兵》、《恶魔骑兵》等作品的译者,所以我在翻译过程中迅速陷入迷茫,一方面诚心的觉得如果使用其他作品的翻译会大幅提升本翻译的实际表现,另一方面又觉得这样做既背离了锻炼自己的本意又不一定能够得到其他译者的采用许可(确实社恐哈哈哈哈哈),所以翻译进度很慢,动力也日益消退。
而在9月份开学之后,繁重的学业让我基本没有时间进行翻译(其实连玩都没时间),翻译彻底停摆。虽然大学放假后了有空闲时间,但前半部分翻译的记忆已经完全模糊了,这就是名词不统一的产生原因之一,而且从开始翻译的第二天就不断出现、花样繁多的PDF编辑bug从始至终都在困扰本次翻译,这让我一度完全失去了继续翻译的兴趣。
但在这五个月时间里我其实一直不曾忘记这件事,并且我偶尔能在某个提及到GBJC的帖子和视频下会看到这样一句话:“听说有人接手了这作翻译,但好像还没有消息”,每每看到这样的翻译其实都会脸颊一热,因为自己早早把牛吹了出去却又缺乏实现的态度和能力,所以就一直在纠结中摸鱼了几个月。
而之所以大家能看到这个贴子,也没有什么特殊的故事,就是有一天突然觉得自己不能把一些事留到新年后,于是就火急火燎的赶完了后半篇。就在这赶DDL一样的翻译中,我与朋友说了一句话:“我感觉我花了精翻的时间得到了机翻的结果”,这就是为什么我说这次翻译是不自量力的。
说实话,如果我真的要玩GBJC,我会选择用无趣大的翻译而不是我自己的,这个结果挺让我难受的,但我愿意接受这个结果并且非常希望大家能指出这篇翻译中的错漏,再次为本翻译低下的翻译水平向读者致歉。
在未来的一段时间我会尝试去弥补上述问题,不过完成的时间就不一定了,一方面马上要开学了,时间可预见的会减少,另一方面也确实对自己有一些失望和感到厌倦,所以我不能给出一个具体的承诺,再次抱歉。
不论如何,希望这篇翻译能够多少帮助到大家去享受《GBJC》的乐趣,如果能做到这一点,那真是对我最大的鼓励了。
(这种翻译水平我深知是不值三十金币的,但是因为最近想攒金币买LAB相关规则和其他GBOH系列的规则所以厚颜收三十金币了,请见谅)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?Register

×

评分

参与人数 3金币 +50 收起 理由
狂人 + 10 继续加油!
无趣无聊 + 20
w2512494748 + 20 赞一个!

查看全部评分

发表于 2023-8-25 23:03:31 | 显示全部楼层
感谢分享!太需要了
发表于 2023-2-7 16:18:32 | 显示全部楼层
支持翻译~我在学生党的时候也翻译过panzer的基础规则,现在回头看狗屁不通简直是黑历史。后续有很多大佬都重新制作了翻译。既然付出努力,换点金币合情合理,没什么可纠结的。

我觉得翻译应该是让自己感觉开心、放松、有完成感的一件事。在翻译某个作品时,也建议不要告诉很多人,最后搞得自己压力过大,反而容易讨厌自己原来喜欢的作品。

机翻一方面是帮助翻译的工具。另一个小建议就是启动一项翻译工作时,先从名词索引下手,确定整篇翻译的术语规则。然后在文档中可以插入一个表格,左侧记录你不确定的英文,右侧记录你当时决定的译名。在后续的翻译过程当中难免遗忘,这时候返回去查找,是很有帮助的,最后甚至可以成为供大家参考的译名表。

加油加油,兵棋就那些词汇,也都是简单句,就是个熟练工种。到最后就是进入一个不过脑子的修禅状态,挺适合放松摸鱼的哈哈
发表于 2023-1-21 00:01:31 | 显示全部楼层
顶大佬                 
               
发表于 2023-1-21 00:02:42 来自手机 | 显示全部楼层
贞德用心了。
发表于 2023-1-21 11:54:56 | 显示全部楼层
我去老哥牛逼!
发表于 2023-1-21 16:42:17 | 显示全部楼层
太赞了!!!!!!!!
发表于 2023-1-31 10:13:09 来自手机 | 显示全部楼层
感谢楼主,刚好买的凯撒快到了
发表于 2023-2-7 11:50:07 | 显示全部楼层
大佬用的啥翻译软件啊
发表于 2023-2-7 22:29:51 | 显示全部楼层

我去老哥牛逼!
 楼主| 发表于 2023-2-15 11:29:47 | 显示全部楼层
狂人 发表于 2023-2-7 16:18
支持翻译~我在学生党的时候也翻译过panzer的基础规则,现在回头看狗屁不通简直是黑历史。后续有很多大佬都 ...

天哪居然是狂人大!谢谢狂人大的建议,我会慢慢改进的!希望以后能和狂人大多交流交流!
您需要登录后才可以回帖 登录 | Register

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|Velonica

GMT+8, 2024-11-28 14:34 , Processed in 0.028709 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表